[ubuntu-it-fcm] Chiarimento su traduzione dell'articolo: BACKUP E SINCRONIZZAZIONE DELLA VOSTRA MUSICA
tux7000 a gmail.com
tux7000 a gmail.com
Mar 10 Feb 2009 18:45:38 GMT
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ciao a tutti ragazzi.
Sto completando la traduzione dell'articolo a me assegnato
e mi sto rendendo conto che in italiano non viene molto bene.
Il motivo č che ci sono tantissime ripetizioni delle stesse parole e
molte frasi sembra abbiano la punteggiatura messa lė per caso, rendendo
l'articolo di difficile lettura.
Volevo chiedere se č giusto mantenere cosė l'articolo oppure "correggerlo"
mantenendo il senso generale dell'argomento ma riscriverlo
con un italiano pių scorrevole e leggibile limando ed aggiungendo ove necessario.
Cosa ne dite?
Grazie.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.3)
iD8DBQFJkctFPnU/X+0qQZ8RArqNAJwN1BQn9zTE4IfHaqd0UpDQ9iEnswCeOHYn
xiVpSHIqV/FHqMYdKIA4JIE=
=ztUU
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Fabrizio Giacosa
Open PGP Key: ED2A419F
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 262 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090210/0668c8a3/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm