[ubuntu-it-fcm] Re: Fwd: Recensione libro - Ubuntu Kung Fu

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Lun 23 Feb 2009 13:16:50 GMT


Ciao Lidia! :-)

Su wikipedia: hack è un "Virtuosismo informatico adottato da un
esperto, hacker, per forzare un programma o un dispositivo a
comportamenti non previsti"... un po' troppo lungo.

Ho trovato come traduzione anche "escogitare" (che mi pare più bello e
adeguato), ma userei userei: trucco, trucchetto. espediente,
stratagemma, astuzia...

Che ne dite?

Ciao, Dario

Il 22 febbraio 2009 21.36, lidia <lidia.pellizzaro a gmail.com> ha scritto:
> In realtà avevo iniziato a scrivere in ML per chiedere un consiglio:
>
> come tradurre il termine "hack" usato in diversi significati in questo
> articolo?
>
> nella parte generica del titolo ho pensato a "espedienti"
>
> ma vorrei trovare un equivalente italiano anche nella frase:
>
> "I suggerimenti sono elencati anche all'inizio del libro divisi in sezioni:
> miglioramento delle applicazioni, trucchi per la riga di comando,
> miglioramento della GUI, hack dell'hardware, immagini, documenti e
> multimedia, hack di sicurezza, amministrazione di sistema, suggerimenti
> misti e migrazione da Windows o Mac OS"
>
> "ottimizzazione dell'hardware" potrebbe andare bene, ma "hack di sicurezza"
> come lo possiamo tradurre?
>
> Ciao.
> Grazie!
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: lidia <lidia.pellizzaro a gmail.com>
> Date: 2009/2/22
> Subject: Recensione libro - Ubuntu Kung Fu
> To: ubuntu-it-fcm a freelists.org
>
>
> Ho appena terminato la revisione dell'articolo in oggetto.
>
> Ne approfitto per ricordare a tutti noi che l'articolo va riportato anche
> nella sezione revisione,
> per carità io lo faccio a mano in meno di 5 secondi, ma se viene fatto dal
> traduttore evitiamo
> delle notifiche inutili di variazioni della pagina da parte del sistema
> wiki.
> Questo perché, per come procedo io, prima aggiungo l'articolo nella sezione
> revisione, salvo e
> poi rientro in modifica. Così si riesce a sfruttare la funzione di revisione
> del wiki stesso.
>
> Aggiungo anche che nella traduzione vanno rispettate -nella maggior parte
> dei casi- le maiuscole,
> come ad esempio nel titolo del libro in oggetto.
>
> Mancano ancora delle revisioni ... forza ragazzi diamoci sotto.
> Ciao!
>
> --
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
> "There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
> dove"
> Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before
> printing
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
>
> --
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
> "There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
> dove"
> Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before
> printing
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>



-- 
Dario Cavedon (iced)
Ubuntu Italian LoCoTeam Member
Linux user #280955
Registered Ubuntu User # 3228
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm