[ubuntu-it-fcm] Re: Come lavoriamo gli articoli che traduciamo mensilmente?
paolettopn
paolettopn a gmail.com
Mer 7 Gen 2009 12:58:15 GMT
Ciao Aldo,
Il giorno mer, 07/01/2009 alle 01.13 +0100, Aldo Latino ha scritto:
> A dedurre dalle risposte che sono giunte finora, mi pare di capire che
> tutti usate il wiki, sia traducendo dalla pagina stessa, che prelevando
> il testo e lavorandoci offline.
>
infatti fredo che sia proprio così per la maggior parte di noi..
> Ho una domanda da farvi. Se non mettessimo più i testi inglesi nel wiki
> e traduceste con il PDF inglese davanti, avreste difficoltà?
Io non credo, anzi...
> Considerateche avreste davanti il testo impaginato e con un carattere
> più leggibile rispetto al wiki.
>
> Mettere i testi nel wiki non è un lavoretto di due minuti e se si
> potesse evitare non sarebbe male.
Quoto questo paragrafo; infatti inserendo i testi da Scribus al wiki a
volte si perdono gli spazi dei paragrafi e altro ancora.... oltre che a
essere un vero lavorone!
> In fin dei conti avreste davanti comunque il testo in PDF e, con una finestra
> di Gedit davanti (o quelloche usate), potreste tradurre ugualmente
> (e, penso, in modo più comodo).
>
Ne sono convinto anch'io, tant'e che proverò ad usare questo metodo
quanto prima...
> Nel wiki mettereste, come sempre, la traduzione e la revisione ma
> direttamente sotto il titolo dell'articolo. Mancherebbe solo il testo
> dell'articolo originale.
>
> Sono stato sempre un sostenitore di questo metodo (PDF + Gedit[1]), che,
> oltre a sembrarmi comodo, evita un problema di non poco conto: chi mette
> i testi nel wiki può dimenticare di copiare un blocco di testo (e mi è
> già successo, ma fu riparato in tempo!).
>
Infatti, a volte accade di dimenticare l'inserimento dei testi inseriti
nelle finestre degli articoli o le note a inizio/fine pagina...
> È fattibile? Altrimenti rimane tutto com'è adesso e si continua. :)
>
Per me si potrebbe fare, oovero non inserire più i testi inglesi su
wiki.
> 'Notte!
>
> [1] In cui vi consiglio di attivare il controllo ortografico automatico.
>
Paolo
--
Paolo Garbin
<paolettopn(AT)gmail.com>
<paolettopn(AT)ubuntu-it.org>
OpenPGP key: F1339F86
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
- Un tempo esistevano domande per le quali non c'erano risposte.
Oggi, all'epoca dei computer, ci sono molte risposte
per le quali non abbiamo ancora pensato alle domande.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090107/c42cb520/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm