[ubuntu-it-fcm] Traduzione Mirco e valutazione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 17 Gen 2009 09:25:30 GMT
Ho appena finito di revisionare l'articolo di Mirco.
Ottima traduzione senz'altro. Per cui, relativamente a questo articolo e
considerata la prova precedente, ti do il mio +1 al tuo ingresso nel
nostro gruppo. Attendiamo anche l'esito dell'altra traduzione e il voto
degli altri membri. :)
Le uniche cose da segnalare riguardano generalmente alcuni aspetti
relativi alle regole interne di traduzione. Ti segnalo in cosa ti chiedo
di porre attenzione:
* Quando l'autore dell'articolo va a capo, anche tu vai a capo nel
testo tradotto, altrimenti chi impagina impazzisce! :D
* Occhio a "né", "poiché": hanno l'accento acuto;
* i trattini "-" vanno molto spesso sostituiti con diversa
punteggiatura, come virgole, due punti, ecc., a seconda dei
casi;
* dopo l'apostrofo non mettere mai lo spazio;
* se trovi una iniziale maiuscola accentata, scrivila nella
corretta grafia italiana: ad es., scrivere È e non E' (in Ubuntu
basta premere Caps-Lock e digitare la minuscola accentata
corrispondente);
* "you", "your" vanno sempre tradotti con "voi", "vostro" oppure
usando la forma impersonale;
* "to rip" va tradotto con "estrarre" (non "rippare"). Tieni a
portata di mouse il glossario http://tp.linux.it/glossario.html
e anche questo link con diversi riferimenti
http://tinyurl.com/5bk7zb
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090117/a0a34b0e/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm