[ubuntu-it-fcm] Dubbio sulla traduzione

tux7000 a gmail.com tux7000 a gmail.com
Gio 23 Lug 2009 11:13:52 BST


Ciao a tutti, sto traducendo l'articolo La mia opinione - La prima esperienza di Kubuntu e mi è sorto un dubbio.
La frase originale dice:

As I didn't have too much confidence in this new OS, or actually in my own knowledge of it, I wanted to keep the XP install on the netbook, at least for a while.

Per renderla più scorrevole ho pensato di riformularla in questo modo:

A causa della mia scarsa conoscenza e della poca familiarità con il nuovo sistema operativo, volevo mantenere sul netbook l'installazione di XP almeno per un po'.

Cosa ne dite?
Grazie per l'aiuto.


-- 
Fabrizio Giacosa
Open PGP Key: ED2A419F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  270 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090723/4ea84433/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm