[ubuntu-it-fcm] Dubbio sulla traduzione
tux7000 a gmail.com
tux7000 a gmail.com
Gio 23 Lug 2009 11:13:52 BST
Ciao a tutti, sto traducendo l'articolo La mia opinione - La prima esperienza di Kubuntu e mi è sorto un dubbio.
La frase originale dice:
As I didn't have too much confidence in this new OS, or actually in my own knowledge of it, I wanted to keep the XP install on the netbook, at least for a while.
Per renderla più scorrevole ho pensato di riformularla in questo modo:
A causa della mia scarsa conoscenza e della poca familiarità con il nuovo sistema operativo, volevo mantenere sul netbook l'installazione di XP almeno per un po'.
Cosa ne dite?
Grazie per l'aiuto.
--
Fabrizio Giacosa
Open PGP Key: ED2A419F
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 270 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090723/4ea84433/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm