[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio sulla traduzione

derma amred dermamred a gmail.com
Gio 23 Lug 2009 11:36:41 BST


2009/7/23  <tux7000 a gmail.com>:
> Ciao a tutti, sto traducendo l'articolo La mia opinione - La prima
> esperienza di Kubuntu e mi è sorto un dubbio.
> La frase originale dice:
>
> As I didn't have too much confidence in this new OS, or actually in my own
> knowledge of it, I wanted to keep the XP install on the netbook, at least
> for a while.
>
> Per renderla più scorrevole ho pensato di riformularla in questo modo:
>
> A causa della mia scarsa conoscenza e della poca familiarità con il nuovo
> sistema operativo, volevo mantenere sul netbook l'installazione di XP almeno
> per un po'.
>
> Cosa ne dite?
> Grazie per l'aiuto.
>


Rende l'idea...


...io trad così...


"Poiché non ho molta familiarità/confidenza con questo nuovo SO
(sistema operativo),
anzi a essere precisi non lo conosco abbastanza, volevo tenere
installato XP sul/nel netbook,
almeno per un po' (di tempo)."

>
> --
> Fabrizio Giacosa
> Open PGP Key: ED2A419F
>
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm