[ubuntu-it-fcm] Re: Donne Ubuntu: test sotto pressione

derma amred dermamred a gmail.com
Mar 9 Giu 2009 12:24:24 BST


On Tue, Jun 9, 2009 at 11:08, Luca saba<lucasaba a gmail.com> wrote:
> Ciao a tutti,
> vado conciso e succinto al punto: come tradurreste "trial by fire" ?
> Il FreeDictionary lo definisce come "A test of one's abilities,
> especially the ability to perform well under pressure."
>
> "tentativi sotto pressione" ?
>
> Suggerimenti ?
>


"Letteralmente", "trial by fire" è la "prova del fuoco"
(...che è quella a cui io, personalmente, sottoporrei la Clerici!!!)


...in 'sto caso...

"From there I was hired as a Junior Sysadmin
and learned in a more 'trial by fire' environment."


"Da lì poi (In seguito) fui assunta come
Amministratrice di Sistema/i Junior (di primo livello?!?!?!)
ed ebbi (avendo) così modo d'imparare
in un ambiente più impegnativo."


oppure, forzando un po' (?!?!?!?!?!)...


"...(un) ruolo/incarico alquanto oneroso/arduo/critico
che però mi diede modo d'imparare."



>
> ------------------------------------------------------------------
> It is easier to move a problem around (for example, by moving the
> problem to a different part of the overall network architecture) than
> it is to solve it.
> 6th truth - rfc1925
> ______________________________________________
> Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
> Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm