[ubuntu-it-fcm] Dubbi traduzione articoli

luca cuca85 a libero.it
Mer 4 Mar 2009 10:42:42 GMT


Ciao a tutti, 
 ho finito di tradurre i miei articoli ma ho qualche dubbio e vorrei
chiedere alcune cose:

1) Nell'articolo News c'è il titolo del libro "Ubuntu Pocket Guide And
Reference" o ad esempio: KDE 4.2 - "The Answer"; li lascio in inglese o
devo tradurli?

2) La frase "It's this file system which is getting geeks worldwide all
steamy under the collar" l'ho tradotta: "E' questo filesystem che sta
portando agitazione in tutto il mondo"; il pezzo "tutti fumanti sotto il
colletto" non saprei come tradurlo se non alla lettera. posso ometterlo?

3)La frase "Even with the new features that Windows 7 is coming out
with, the plans for Ubuntu 9.04 Jaunty Jacklope, will up it's game to
keep place" l'ho tradotta: "Persino con le nuove caratteristiche con cui
sta uscendo Windows 7, i piani per Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope,
aumenteranno il gioco di tenere il passo." Non so bene come tradurre
l'ultima frase e renderla in italiano.

4) bootable posso tradurlo avviabile, lo lascio in inglese o in genere
lo traducete in altro modo?

5) netbooks come lo traducete di solito? va bene Mini-portatili oppure
lo lascio in inglese?

Gli articoli, a parte queste ultime modifiche li ho pronti in
formato .odt. A che indirizzo li dovrei spedire per la correzione?!?

Scusate il disturbo e grazie per la pazienza.

______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm