[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbi traduzione articoli

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Mer 4 Mar 2009 11:31:26 GMT


Il giorno mer, 04/03/2009 alle 11.42 +0100, luca ha scritto:
> 1) Nell'articolo News c'è il titolo del libro "Ubuntu Pocket Guide And
> Reference" o ad esempio: KDE 4.2 - "The Answer"; li lascio in inglese o
> devo tradurli?

Lasciali in inglese. Del primo non sappiamo se c'è una traduzione e
qualora ci fosse sarebbe bene inserirne il titolo. Del secondo, invece,
"The answer" è il nome in codice della release: come nel caso di Ubuntu,
dove "Intrepid Ibex" è il suo vero nome, più che "Lo stambecco
intrepido".

> 2) La frase "It's this file system which is getting geeks worldwide all
> steamy under the collar" l'ho tradotta: "E' questo filesystem che sta
> portando agitazione in tutto il mondo"; il pezzo "tutti fumanti sotto il
> colletto" non saprei come tradurlo se non alla lettera. posso ometterlo?

Proporrei: "È questo filesystem che sta facendo impazzire tutti gli
appassionati nel mondo".

> 3)La frase "Even with the new features that Windows 7 is coming out
> with, the plans for Ubuntu 9.04 Jaunty Jacklope, will up it's game to
> keep place" l'ho tradotta: "Persino con le nuove caratteristiche con cui
> sta uscendo Windows 7, i piani per Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope,
> aumenteranno il gioco di tenere il passo." Non so bene come tradurre
> l'ultima frase e renderla in italiano.

Ecco come farei io: "... i piani per Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope
dimostrano che è pronto per tenere il passo"

"to be game for/to" -> "essere pronto per"

> 4) bootable posso tradurlo avviabile, lo lascio in inglese o in genere
> lo traducete in altro modo?

"Avviabile" va bene.

> 5) netbooks come lo traducete di solito? va bene Mini-portatili oppure
> lo lascio in inglese?

"Netbooks" va bene.

> Gli articoli, a parte queste ultime modifiche li ho pronti in
> formato .odt. A che indirizzo li dovrei spedire per la correzione?!?

Non devi spedirlo a nessuno. Semplicemente copia il contenuto e lo
incolli nel wiki. Mi raccomando: *non* devi mettere alcuna formattazione
tipo grassetto e simili.

> Scusate il disturbo e grazie per la pazienza.

Ma che, scherzi? :D
Ciao!

P.S. Mentre scrivevo ho visto la replica di Antonino. Ho inviato
comunque la mail :)

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090304/2fb3fd8a/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm