[ubuntu-it-fcm] Re: Prima traduzione
Luca saba
lucasaba a gmail.com
Mar 31 Mar 2009 09:11:17 BST
Il 31 marzo 2009 9.41, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
>> 1) E' valido chiedere aiuto su dei passaggi poco.....traducibili
>> (soprattutto se parliamo del primo test di traduzione....) ?
>
> No, non è valido! E' OBBLIGATORIO! ;-))
>
E allora ne aprofitto subito!
Mark Shuttleworth (che si potrebbe tradurre Marco ValeUnoShuttle
???????) fa un uso sofisticato della sua lingua!
Il primo problema mi è sorto traducendo l'inizio della sua
presentazione del nuovo Ubuntu:
"permettetemi di presentarvi Karmi Koala, il più giovane membro del
nostro" ---allitterative managerie---
Ora, managerie è una sorta di giardino zoologico. Si usava, verso la
fine del 1700, avere dei piccoli giardini zoologici dove mettere in
mostra docili animali tenuti in cattività. In italiano lo si
tradurrebbe com Serraglio o, al limite, Maneggio.
Il probela è che in Italiano il corrispondente di Managerie è desueto.
O meglio, Serraglio indica maggiormente un harem mentre Maneggio
indica più propriamente il posto dove tenere i cavalli.
Inoltre il termine Allitterative è correttamente traducibile in
allitterativo ma.... non usa, non si capisce!
Cioè, la traduzione verrebbe, più o meno, Serraglio di nomi
Allitterati..... bleah!
Cosa mi consigliate ?
------------------------------------------------------------------
It is easier to move a problem around (for example, by moving the
problem to a different part of the overall network architecture) than
it is to solve it.
6th truth - rfc1925
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm