[ubuntu-it-fcm] richiesta parere

ivo.linux ivo.linux a yahoo.it
Sab 9 Maggio 2009 00:18:24 BST


Volevo sapere se il titolo del libro che viene recensito nell'articolo
deve essere tradotto? Inoltre l'articolo presenta alcuni termini
insoliti, li riporto qui di seguito assieme alle mie traduzioni, vorrei
sentire un vostro giudizio.


EN - let alone the actual specs
IT - lasciandomi il solo vero occhialone (oppure quattro occhi)


EN - especially the a-technical
IT - in particolare gli “atecnici” (oppure anti-tecnici)



EN - if this book helps some women take ownership of their computing
power more seriously
IT - se questo libro aiuta alcune donne a prendere padronanza della loro
capacità computazionale  più seriamente


EN - Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
currently beyond their reach.
IT - Geek Goddess piace alle donne che stanno cercando il buonsenso che
in genere è alla base della loro ricerca 



EN - for the non-techy crowd
IT - una compagnia non sofisticata 


EN - the massive population of non-geeky; even atechnical people 
IT - l’enorme popolazione di “non-geeky”; anche le persone “atecniche”

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090509/d9230c35/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm