[ubuntu-it-fcm] Re: richiesta parere

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 9 Maggio 2009 08:03:42 BST


Il giorno sab, 09/05/2009 alle 01.18 +0200, ivo.linux ha scritto:
> Volevo sapere se il titolo del libro che viene recensito nell'articolo
> deve essere tradotto?

Se sono già tradotti in lingua italiana, è bene metterli col titolo con
cui vengono venduti in Italia.

Cosa diversa invece per i titoli dei libri che vengono messi a concorso:
rimangono in lingua inglese perché il vincitore riceve comunque la
versione inglese.

> EN - let alone the actual specs
> IT - lasciandomi il solo vero occhialone (oppure quattro occhi)

"men che meno le attuali specifiche [dei loro PC]."

> EN - especially the a-technical
> IT - in particolare gli “atecnici” (oppure anti-tecnici)

"specialmente quelli senza conoscenze tecniche" oppure "specialmente
quelli che non hanno dimestichezza" o simili.

> EN - if this book helps some women take ownership of their computing
> power more seriously
> IT - se questo libro aiuta alcune donne a prendere padronanza della loro
> capacità computazionale  più seriamente

"of their computing power" --> "delle loro capacità informatiche"

> EN - Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
> currently beyond their reach.
> IT - Geek Goddess piace alle donne che stanno cercando il buonsenso che
> in genere è alla base della loro ricerca 

"Geek Goddess piace a quelle donne che stanno cercando quelle abilità
che vanno oltre le loro capacità."

> EN - for the non-techy crowd
> IT - una compagnia non sofisticata 

"per la gente senza competenze tecniche."

> EN - the massive population of non-geeky; even atechnical people 
> IT - l’enorme popolazione di “non-geeky”; anche le persone “atecniche”

Riporto il periodo per intero:
"I destinatari sono i miei amici, la stragrande maggioranza dei non
esperti, ma anche quelli senza alcuna conoscenza tecnica".

L'autore utilizza almeno tre apofasi per esprimere concetti simili, con
leggere sfumature di senso:
      * non-geeky --> non esperti o non appassionati
      * atechnical --> che non hanno conoscenze tecniche, digiuni
      * non-techy --> vedi qui sopra

Fatte salve rese migliori.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090509/c0427800/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm