[ubuntu-it-fcm] Re: richiesta parere

derma amred dermamred a gmail.com
Sab 9 Maggio 2009 10:21:38 BST


2009/5/9 ivo.linux <ivo.linux a yahoo.it>:
> Volevo sapere se il titolo del libro che viene recensito nell'articolo
> deve essere tradotto? Inoltre l'articolo presenta alcuni termini
> insoliti, li riporto qui di seguito assieme alle mie traduzioni, vorrei
> sentire un vostro giudizio.
>
>
> EN - let alone the actual specs
> IT - lasciandomi il solo vero occhialone (oppure quattro occhi)
>



I was surrounded by people
who did not know their desktop nor
laptop make nor model, let alone the
actual specs.

Ero (Mi trovavo) circondata da gente/persone
che del loro computer da tavolo o del loro portatile
non sapevano/conoscevano nÚ la marca nÚ il modello,
non parliamo delle caratteristiche
tecniche (figurarsi gli aspetti tecnici).



>
> EN - especially the a-technical
> IT - in particolare gli “atecnici” (oppure anti-tecnici)
>

in particolar modo i "non addetti ai lavori"
(in special modo coloro che non sono esperti)
(in special modo coloro che non sono degli esperti)


>
>
> EN - if this book helps some women take ownership of their computing
> power more seriously
> IT - se questo libro aiuta alcune donne a prendere padronanza della loro
> capacitÓ computazionale ápi¨ seriamente
>


se questo libro aiuterÓ alcune donne ad acquisire esperienza/padronanza
riguardo a come e cosa Ŕ possibile fare seriamente/veramente con un computer

(se questo libro aiuterÓ alcune donne ad acquisire una maggiore/maggiori
capacitÓ per quel che riguarda conoscenza ed uso del/dei computer)


>
> EN - Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
> currently beyond their reach.
> IT - Geek Goddess piace alle donne che stanno cercando il buonsenso che
> in genere Ŕ alla base della loro ricerca
>
>


Geek Goddess Ŕ rivolto (si rivolge, Ŕ destinato) a quelle donne che tentano di
(desiderano) capire/apprendere ci˛ oggi considerano (fino ad oggi
hanno considerato)
(Ŕ per loro) irraggiungibile (fuori dalla loro portata).



>
> EN - for the non-techy crowd
> IT - una compagnia non sofisticata
>

In general, the book was quite
useful for the non-techy crowd.



In generale, il libro Ŕ (si rivela) molto utile
ad/per un pubblico inesperto (non specialistico).



>
> EN - the massive population of non-geeky; even atechnical people
> IT - l’enorme popolazione di “non-geeky”; anche le persone “atecniche”
>
>


la stragrande maggioranza delle persone che non sono geni del computer;
persino le persone senza alcuna nozione/conoscenza tecnica/pratica/specifica.
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm