[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbi sulla traduzione

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Ven 15 Maggio 2009 20:48:26 BST


Il giorno 15 maggio 2009 11.48, Fabrizio Giacosa <tux7000 a gmail.com> ha
scritto:

> Grazie per l'aiuto.
> Un'altra cosa:
>
> The PHP Switch Statement l'ho tradotto : La Dichiarazione PHP "switch"


1) L'istruzione Switch in PHP
2) PHP, l'istruzione Switch


> e
>
> query string come stringa della query (o forse va meglio stringa
> dell'interrogazione?)
>
>
1) stringa di interrogazione
2) query string (stringa di interrogazione)


Forse negli articoli di programmazione vale la pena lasciare dei riferimenti
anche ai termini inglesi
che spesso, inevitabilmente,  vengono usati anche nei manuali e nei forum
italiani ???

Ciao!

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before
printing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090515/f3d75276/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm