[ubuntu-it-fcm] Re: Tradurre TroubleShooting
derma amred
dermamred a gmail.com
Ven 15 Maggio 2009 23:14:07 BST
2009/5/15 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> @Lidia e a tutti
>
> Il titolo della copertina dice:
> "Troubleshooting
> using the command line"
>
> Ora, il senso è evidente:
> "Risoluzione dei problemi con la riga di comando"
> oppure
> "Risolvere i problemi usando la riga di comando"
>
"Risolvere i problemi usando/utilizzando il Terminale"
"Risolvere i problemi tramite (la) riga di comando"
Io preferisco "Terminale" anziché la perifrasi "Riga di comando"...
penso che il primo sia più "immediato" quanto il secondo troppo "letterale".
> Lidia, hai revisionato con:
> "RISOLUZIONE DEI PROBLEMI USARE LA RIGA DI COMANDO"
>
> Va bene se la cambio con una di quelle di sopra?
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 0x4397C730
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm