[ubuntu-it-fcm] Re: Tradurre TroubleShooting

derma amred dermamred a gmail.com
Ven 15 Maggio 2009 23:26:37 BST


2009/5/15 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> @Lidia e a tutti
>
> Il titolo della copertina dice:
> "Troubleshooting
> using the command line"
>
> Ora, il senso è evidente:
> "Risoluzione dei problemi con la riga di comando"
> oppure
> "Risolvere i problemi usando la riga di comando"
>
> Lidia, hai revisionato con:
> "RISOLUZIONE DEI PROBLEMI USARE LA RIGA DI COMANDO"
>
> Va bene se la cambio con una di quelle di sopra?
>


Leggendo la trad francese...

" Dépannage
UTILISER LA LIGNE DE COMMANDE "

...penso che quell' "using" può essere trad all'infinito...
anche considerando l'impostazione grafica del titolo,
ove "Dépannage/Troubleshooting" è il "vero" titolo
mentre "UTILISER LA LIGNE DE COMMANDE (USING THE COMMAND LINE)"
è da considerarsi "sottotitolo"... dunque...

"Risoluzione dei problemi
USARE LA RIGA DI COMANDO"

...non è errato,  inoltre il verbo all'infinito da un tono alla frase
che sa di "consiglio", di "invito/esortazione" all'uso del Terminale.
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 0x4397C730
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm