[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio sulla revisione

derma amred dermamred a gmail.com
Mar 19 Maggio 2009 17:45:36 BST


2009/5/19 Fabrizio Giacosa <tux7000 a gmail.com>:
> Ciao, sto revisionando l'articolo Intervista al MOTU e ho un dubbio:
>
> Pagina 25
> 1)  More importantly, fixing these bugs makes for a better release
>
> E' stata tradotta con:
> Soprattutto, sistemare questi errori per un rilascio migliore
>
> Io metterei:
> Fondamentalmente, la sistemazione degli errori ci porta a un rilascio migliore.
>
> Cosa ne dite?
>


"(Ma) Soprattutto/Fondamentalmente, la correzione di tali difetti
renderà migliore (migliorerà) la distribuzione/versione"

"(Ma) Soprattutto/Fondamentalmente, correggendo tali difetti
si avrà una distribuzione/versione migliore"


Se, come pare, la frase costituisce il primo punto di una lista,
quel "Most importantly" lo si può trad con "Innanzi tutto".

Sono sempre indeciso se (e come!!!) trad i termini tecnico-informatici...
"bug" e "release" non credo abbiano bisogno di essere trad...
a meno che non si tema l' "ira funesta della Crusca" (con conseguente
diarrea) !!!


PS: La frase, così com'è, è "stupida"... giacché è ovvio che, se togli
i difetti/errori,
ci sarà un miglioramento... però non conosco né ciò che è scritto prima
né dopo di essa... dunque...!!!


> --
> Fabrizio Giacosa
> Open PGP Key: ED2A419F
> ______________________________________________
> Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
> Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm