[ubuntu-it-fcm] Re: Votazioni candidati di maggio 2009
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 22 Maggio 2009 08:15:27 BST
> - Giovanni Martin
Ci sono troppi interventi da parte del revisore e, come ho più volte
ribadito, il lavoro del revisore deve limitarsi a un intervento,
accurato sì, ma veloce.
Ecco le mie considerazioni:
* "who were not technically inclined" hai messo "che erano poco
inclini alla “tecnica”": non "tecnica", ma "tecnologia";
* "let alone the actual specs" hai messo: "lasciandomi l’unico
esperto", quando invece ti avevo già risposto in mailing-list
dandoti la traduzione ("men che meno le attuali specifiche [dei
loro PC]"); non capisco perché l'hai ignorata. :)
* "for a friend who shops online" hai messo: "per un amico che
commercia online"; il senso di "to shop" è di "fare acquisti,
comprare", mentre "commerciare" indica "vendere".
* "Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
currently beyond their reach.". In questa frase si afferma che
alcune donne cercano una conoscenza che è aldilà delle loro
capacità (tecniche), non di qualcosa che considerano
irraggiungibile. Pur essendo il senso simile, in realtà l'autore
sta affermando un dato oggettivo, non una sensazione personale
di queste donne. È una sfumatura che va colta, a mio avviso.
* "A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux..."
hai messo: "Una lamentela analoga è che non è possibile
utilizzare Linux...". "A neighbor" è "Un vicino di casa". Tra
l'altro nel periodo la frase del vicino di casa è tra virgolette
e queste sono state omesse.
* La frase "and handed her an install CD" è stata omessa.
* L'ultima frase è stata anch'essa travisata. Dice: "Pick the one
that works best - currently Ubuntu - with the others lagging as
a distant second or third choice to be used only if you
must...”". Io tradurrei così: "Scegliete quello che funziona
meglio, attualmente Ubuntu, mentre gli altri rimangono indietro
come seconda o terza possibilità solo se dovete..."
Per questi motivi non mi sento di darti il mio voto positivo. Mi spiace
tantissimo.
-1
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090522/f8617a48/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm