[ubuntu-it-fcm] Re: Votazioni candidati di maggio 2009

giovanni ivo.linux a yahoo.it
Ven 22 Maggio 2009 16:43:28 BST


Il giorno ven, 22/05/2009 alle 09.15 +0200, Aldo Latino ha scritto:

Accetto la tua analisi critica il giudizio e il tuo giudizio negativo,
ma voglio comunque fare alcune considerazioni:  

> > - Giovanni Martin
> 
> Ci sono troppi interventi da parte del revisore e, come ho più volte
> ribadito, il lavoro del revisore deve limitarsi a un intervento,
> accurato sì, ma veloce.
??? 

> Ecco le mie considerazioni:
>       * "who were not technically inclined" hai messo "che erano poco
>         inclini alla “tecnica”": non "tecnica", ma "tecnologia";

Cito il mio Zanichelli  
<<technically
adv. tecnicamente, da un punto di vista tecnico; in termini tecnici>>

cmq sono d'accordo, tecnologia  suona meglio solo non ci ho pensato
anche se l'autore non ha scritto "who were not inclined to technology"

>       * "let alone the actual specs" hai messo: "lasciandomi l’unico
>         esperto", quando invece ti avevo già risposto in mailing-list
>         dandoti la traduzione ("men che meno le attuali specifiche [dei
>         loro PC]"); non capisco perché l'hai ignorata. :)
"let alone the actual specs"

il dizionario di babylon (rinnovata azienda leader)  traduce specs cosi

<--- Babylon English-English --->
specs
n. spectacles, eye glasses (Informal)
<--- Babylon English-Italian --->
specs
n. (fam) occhiali
insomma mi sembra che tu stai cambiando la frase, anzi la  riscrivi un
pò come bip ti pare 

>       * "for a friend who shops online" hai messo: "per un amico che
>         commercia online"; il senso di "to shop" è di "fare acquisti,
>         comprare", mentre "commerciare" indica "vendere".
si hai ragione mi sono confuso con shop=negozio mentre come verbo può
anche significare fare acquisti, io ho sempre utilizzato "to buy"

>       * "Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
>         currently beyond their reach.". 

> In questa frase si afferma che
>         alcune donne cercano una conoscenza che è aldilà delle loro
>         capacità (tecniche), non di qualcosa che considerano
>         irraggiungibile. Pur essendo il senso simile, in realtà l'autore
>         sta affermando un dato oggettivo, non una sensazione personale
>         di queste donne. È una sfumatura che va colta, a mio avviso.

Aldo il suggerimento datomi da derma amred in risposta alla mia mail,
che posto di seguito  mi sembra migliore,  la list che ne pensa?

> Geek Goddess è rivolto (si rivolge, è destinato) a quelle donne che
> tentano di
> (desiderano) capire/apprendere ciò oggi considerano (fino ad oggi
> hanno considerato)
> (è per loro) irraggiungibile (fuori dalla loro portata).




>       * "A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux..."
>         hai messo: "Una lamentela analoga è che non è possibile
>         utilizzare Linux...". "A neighbor" è "Un vicino di casa". Tra
>         l'altro nel periodo la frase del vicino di casa è tra virgolette
>         e queste sono state omesse.
EN A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux because
"it is too hard"

Credo che la mia interpretazione sia ottima  neighbor=vicino sinonimo di
analogo.    Neighbor Non significa solo vicino di casa allora questa
frase tratta  da una mia pubblicazione scaricabile da www.pubmed.gov
(ricerca per autori  martin g e nardone g) come la traduci? 

and uses neighbor join algorithm [36] to build an evolutionary tree


>       * L'ultima frase è stata anch'essa travisata. Dice: "Pick the one
>         that works best - currently Ubuntu - with the others lagging as
>         a distant second or third choice to be used only if you
>         must...”". Io tradurrei così: "Scegliete quello che funziona
>         meglio, attualmente Ubuntu, mentre gli altri rimangono indietro
>         come seconda o terza possibilità solo se dovete..."

la mia traduzione
Scegliete quello che funziona meglio, attualmente Ubuntu, gli altri
ritardatari teneteli come una remota seconda o terza possibilità..."

be no travisata,  mancano le 2 ultime parole (solo se INDISPENSABILE
oppure solo se COSTRETTI), per un paste errato 

mentre gli altri rimangono indietro  mi sembra veramente brutto in IT
non è meglio ritardatari? 

> Per questi motivi non mi sento di darti il mio voto positivo. Mi spiace
> tantissimo.
> -1
Non ti preoccupare, ho avuto ben altre soddisfazioni nella vita come, un dottorato internazionale in biologia molecolare e 4 pubblicazione su riviste scientifiche. 
Credo molto nel O.S. ma non essendo un programmatore  ho  pensato di contribuire facendo qualche traduzioni, ma non ho molto tempo a disposizione...
ciao a tutti 
   

______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm