[ubuntu-it-fcm] Re: Votazioni candidati di maggio 2009
giovanni
ivo.linux a yahoo.it
Ven 22 Maggio 2009 23:01:22 BST
Il giorno ven, 22/05/2009 alle 21.23 +0200, Aldo Latino ha scritto:
>
> Sono molto contento per te. Lo dico sinceramente.
grazie :-)
>
> Passo alla replica tecnica solo su alcuni dei punti che hai rilanciato.
>
> 1. Riguardo alla frase "let alone specs".
> > il dizionario di babylon (rinnovata azienda leader) traduce specs cosi
> >
> > <--- Babylon English-English --->
> > specs
> > n. spectacles, eye glasses (Informal)
> > <--- Babylon English-Italian --->
> > specs
> > n. (fam) occhiali
>
> Il tuo dizionario dimentica (o forse ti è sfuggito) che "specs" vuol
> dire due cose: "occhiali" e "specifiche/caratteristiche
> tecniche" (intendendo "specs" come abbreviazione di "specifications"). La traduzione,
> Giovanni, è interpretazione del testo originale, non una meccanica
> trasposizione di significato (un po' alla "Google Translator").
> Nel caso specifico, comunque, non v'è alcun dubbio sul significato
> preciso.
se uno non conosce un vocabolo (io non conosco specs) userà un dizionario ita-eng e eng-eng (non google che fà pena) in nessuno dei due è apparso il tuo significato, se 6 sicuro ti posso anche credere
however, "let alone the actual specs" significherebbe "let alone the actual specification"? ma se mi convincete ke sbaglio sarò felice di ammetterlo
> 2. Riguardo a "neighbor".
> > > * "A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux..."
> > > hai messo: "Una lamentela analoga è che non è possibile
> > > utilizzare Linux...". "A neighbor" è "Un vicino di casa". Tra
> > > l'altro nel periodo la frase del vicino di casa è tra virgolette
> > > e queste sono state omesse.
> > EN A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux because
> > "it is too hard"
> >
> > Credo che la mia interpretazione sia ottima neighbor=vicino sinonimo di
> > analogo. Neighbor Non significa solo vicino di casa allora questa
> > frase tratta da una mia pubblicazione scaricabile da www.pubmed.gov
> > (ricerca per autori martin g e nardone g) come la traduci?
> >
> > and uses neighbor join algorithm [36] to build an evolutionary tree
>
> Giovanni, tu dici che la tua interpretazione è ottima, ma non è affatto
> così! :)
> L'autore dell'articolo sta mettendo a confronto la sua figliola di 5
> anni, che è riuscita a installare Ubuntu, e il suo vicino di casa (il
> "neighbor") che afferma la difficoltà di utilizzo di Linux (con tanto
> frase posta tra virgolette). Più chiaro di così non saprei come dirlo.
lo sai ke hai ragione! neighbor qui significava proprio vicino di casa,
ke frase strampalata voi parlate di Ubuntu coi vostri vicini? cmq si
l'autore intende questo.
>
> "Pick the one that works best - currently Ubuntu - with the others lagging as a distant second or third choice to be used only if you must...”".
> > Io tradurrei così: "Scegliete quello che funziona meglio,
> attualmente Ubuntu, mentre gli altri rimangono indietro come seconda o
> terza possibilità solo se dovete..."
> >
> Non c'entra niente qui l'IT. L'autore sta semplicemente mettendo come
> prima scelta Ubuntu e, solo come remota scelta, la seconda e la terza
> nel caso in cui si debba... Spero che così sia ancora più chiaro.
si sei kiaro, ma infatti ma anche la mia risposta è stata kiara e diceva sostanzialmente 2 cose:
1. rimanere indietro è stato sostituito con ritardatari per una questione di forma
2. "if you must" è stato tradotto come "solo se costretti" manca per una mera dimenticanza
> be no travisata, mancano le 2 ultime parole (solo se INDISPENSABILE
> oppure solo se COSTRETTI), per un "paste" errato
>
> mentre gli altri rimangono indietro mi sembra veramente BRUTTO in IT
> non è meglio ritardatari?
PS cmq questo articolo non è piaciuto ad un geek come me è :-)
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm