[ubuntu-it-fcm] Re: Votazioni candidati di maggio 2009
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 22 Maggio 2009 20:23:33 BST
Comincio dalla parte finale della tua email.
> Non ti preoccupare, ho avuto ben altre soddisfazioni nella vita come,
> un dottorato internazionale in biologia molecolare e 4 pubblicazione
> su riviste scientifiche.
Sono molto contento per te. Lo dico sinceramente.
Passo alla replica tecnica solo su alcuni dei punti che hai rilanciato.
1. Riguardo alla frase "let alone specs".
> il dizionario di babylon (rinnovata azienda leader) traduce specs cosi
>
> <--- Babylon English-English --->
> specs
> n. spectacles, eye glasses (Informal)
> <--- Babylon English-Italian --->
> specs
> n. (fam) occhiali
Il tuo dizionario dimentica (o forse ti è sfuggito) che "specs" vuol
dire due cose: "occhiali" e "specifiche/caratteristiche
tecniche" (intendendo "specs" come abbreviazione di "specifications").
> insomma mi sembra che tu stai cambiando la frase, anzi la riscrivi un
> pò come bip ti pare
Mi pare un tantinello esagerata come affermazione. La traduzione,
Giovanni, è interpretazione del testo originale, non una meccanica
trasposizione di significato (un po' alla "Google Translator").
Nel caso specifico, comunque, non v'è alcun dubbio sul significato
preciso.
2. Riguardo a "neighbor".
> > * "A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux..."
> > hai messo: "Una lamentela analoga è che non è possibile
> > utilizzare Linux...". "A neighbor" è "Un vicino di casa". Tra
> > l'altro nel periodo la frase del vicino di casa è tra virgolette
> > e queste sono state omesse.
> EN A neighbor complained that he couldn't possibly use Linux because
> "it is too hard"
>
> Credo che la mia interpretazione sia ottima neighbor=vicino sinonimo di
> analogo. Neighbor Non significa solo vicino di casa allora questa
> frase tratta da una mia pubblicazione scaricabile da www.pubmed.gov
> (ricerca per autori martin g e nardone g) come la traduci?
>
> and uses neighbor join algorithm [36] to build an evolutionary tree
Giovanni, tu dici che la tua interpretazione è ottima, ma non è affatto
così! :)
L'autore dell'articolo sta mettendo a confronto la sua figliola di 5
anni, che è riuscita a installare Ubuntu, e il suo vicino di casa (il
"neighbor") che afferma la difficoltà di utilizzo di Linux (con tanto
frase posta tra virgolette). Più chiaro di così non saprei come dirlo.
In inglese, come in qualsiasi altra lingua, un termine può avere un
significato o un altro: al traduttore l'arduo compito di capire qual è
il significato corretto. :)
>
> > * L'ultima frase è stata anch'essa travisata. Dice: "Pick the one
> > that works best - currently Ubuntu - with the others lagging as
> > a distant second or third choice to be used only if you
> > must...”". Io tradurrei così: "Scegliete quello che funziona
> > meglio, attualmente Ubuntu, mentre gli altri rimangono indietro
> > come seconda o terza possibilità solo se dovete..."
>
> la mia traduzione
> Scegliete quello che funziona meglio, attualmente Ubuntu, gli altri
> ritardatari teneteli come una remota seconda o terza possibilità..."
>
> be no travisata, mancano le 2 ultime parole (solo se INDISPENSABILE
> oppure solo se COSTRETTI), per un paste errato
>
> mentre gli altri rimangono indietro mi sembra veramente brutto in IT
> non è meglio ritardatari?
Non c'entra niente qui l'IT. L'autore sta semplicemente mettendo come
prima scelta Ubuntu e, solo come remota scelta, la seconda e la terza
nel caso in cui si debba... Spero che così sia ancora più chiaro.
Saluti.
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090522/bfffeb7e/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm