[ubuntu-it-fcm] Re: Votazioni candidati di maggio 2009

derma amred dermamred a gmail.com
Sab 23 Maggio 2009 02:24:20 BST


2009/5/22 giovanni <ivo.linux a yahoo.it>:
> Il giorno ven, 22/05/2009 alle 09.15 +0200, Aldo Latino ha scritto:
>
>
>>       * "Geek Goddess appeals to women who are seeking the savvy that is
>>         currently beyond their reach.".
>
>> In questa frase si afferma che
>>         alcune donne cercano una conoscenza che è aldilà delle loro
>>         capacità (tecniche), non di qualcosa che considerano
>>         irraggiungibile. Pur essendo il senso simile, in realtà l'autore
>>         sta affermando un dato oggettivo, non una sensazione personale
>>         di queste donne. È una sfumatura che va colta, a mio avviso.
>
> Aldo il suggerimento datomi da derma amred in risposta alla mia mail,
> che posto di seguito  mi sembra migliore,  la list che ne pensa?
>
>> Geek Goddess è rivolto (si rivolge, è destinato) a quelle donne che
>> tentano di
>> (desiderano) capire/apprendere ciò oggi considerano (fino ad oggi
>> hanno considerato)
>> (è per loro) irraggiungibile (fuori dalla loro portata).
>
>
>


Non mi "citare"... giacché non faccio "testo"... né "test" !!!!


>
>>       * L'ultima frase è stata anch'essa travisata. Dice: "Pick the one
>>         that works best - currently Ubuntu - with the others lagging as
>>         a distant second or third choice to be used only if you
>>         must...”". Io tradurrei così: "Scegliete quello che funziona
>>         meglio, attualmente Ubuntu, mentre gli altri rimangono indietro
>>         come seconda o terza possibilità solo se dovete..."
>
> la mia traduzione
> Scegliete quello che funziona meglio, attualmente Ubuntu, gli altri
> ritardatari teneteli come una remota seconda o terza possibilità..."
>
> be no travisata,  mancano le 2 ultime parole (solo se INDISPENSABILE
> oppure solo se COSTRETTI), per un paste errato
>
> mentre gli altri rimangono indietro  mi sembra veramente brutto in IT
> non è meglio ritardatari?


"...with the others lagging as a distant second or third choice
to be used only if you must..."


"...con gli altri che (in)seguono a (lunga) distanza
e a cui si può/deve ricorrere (a cui fare ricorso) solo se..."

"...con gli altri che possono considerarsi un'alternativa,
per quanto remota, unicamente se si dovesse/volesse..."





PS: Come Luca Saba non si trattenne dal replicare,
manco io mi trattenni (de gustibus... est in rebus!!!)...
tanto, la "fama" di "disturbatore" già ce l'ho!!!... dunque...!!!
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm