[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio sulla traduzione.

Luca saba lucasaba a gmail.com
Lun 25 Maggio 2009 14:50:21 BST


Il 25 maggio 2009 14.48, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno lun, 25/05/2009 alle 14.36 +0200, tux7000 a gmail.com ha
> scritto:
>> 1) "bug" lo lascio cosė o lo traduco come "difetto"?
>
> Puoi lasciarlo "bug".

Condivido
>
> Mi sembra perfetta. Ho appreso che vuol dire qui "signed" e
> "unsigned" [1] :) per cui mi sembra che la tua traduzione "privo di
> segno" possa andare bene. Ma non ne sono sicuro. :)
>
> [1] Da Wikipedia http://is.gd/iVm4
> Unsigned: capable of representing only non-negative integers.
> Signed: capable of representing negative integers as well.
>

Forse unsigned lo lascerei cosė. Informaticamente parlando ho sempre
trovato il termine signed e unsigned senza traduzione.

------------------------------------------------------------------
It is easier to move a problem around (for example, by moving the
problem to a different part of the overall network architecture) than
it is to solve it.
6th truth - rfc1925
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm