[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio sulla traduzione.

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Lun 25 Maggio 2009 23:38:35 BST


Il giorno 25 maggio 2009 15.50, Luca saba <lucasaba a gmail.com> ha scritto:

> Il 25 maggio 2009 14.48, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> > Il giorno lun, 25/05/2009 alle 14.36 +0200, tux7000 a gmail.com ha
> > scritto:
> >> 1) "bug" lo lascio cosė o lo traduco come "difetto"?
> >
> > Puoi lasciarlo "bug".
>
> Condivido

+1

>
> >
> > Mi sembra perfetta. Ho appreso che vuol dire qui "signed" e
> > "unsigned" [1] :) per cui mi sembra che la tua traduzione "privo di
> > segno" possa andare bene. Ma non ne sono sicuro. :)
> >
> > [1] Da Wikipedia http://is.gd/iVm4
> > Unsigned: capable of representing only non-negative integers.
> > Signed: capable of representing negative integers as well.
> >
>
> Forse unsigned lo lascerei cosė. Informaticamente parlando ho sempre
> trovato il termine signed e unsigned senza traduzione.
>

unsigned = privo di segno o senza segno (fin dai tempi del cobol...)
da non confondere con "senza firma"

ciao!

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'č un tesoro in ogni
dove"
Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before
printing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090526/3c273fb5/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm