[ubuntu-it-fcm] Piccoli dubbi

luca cuca85 a libero.it
Mer 27 Maggio 2009 08:18:01 BST


Ciao, 
 ho due piccoli dubbi sulla mia traduzione:
il primo riguarda più che altro l'italiano
"However, it became too time consuming for the council to maintain this
type of forum"
Io l'ho tradotto "tuttavia era diventato troppo dispendioso per il
consiglio mantenere questo genere di forum" 
però in questo modo non riesco a rendere l'idea che è dispendioso dal
punto di vista del tempo. Per farlo dovrei stravolgere un po la frase
lasciando il senso.
Suggerimenti?

il secondo "Three school students in a system-admin club are getting
into Ubuntu"
L'ho tradotto "Tre studenti in un circolo di amministratori del sistema
stanno per entrare in Ubuntu"
Va bene?

______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm