[ubuntu-it-fcm] Re: Piccoli dubbi
derma amred
dermamred a gmail.com
Mer 27 Maggio 2009 12:36:10 BST
2009/5/27 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
Il giorno mer, 27/05/2009 alle 09.18 +0200, luca ha scritto:
"However, it became too time consuming for the council to maintain this
type of forum"
Io l'ho tradotto "tuttavia era diventato troppo dispendioso per il
consiglio mantenere questo genere di forum"
>
> "Tuttavia mantenere questo tipo di forum divenne per il Consiglio troppo
> oneroso in termini di tempo."
>
L'aggiunta "in termini di tempo" risolve...
però adopererei "dispendioso" anziché "oneroso".
il secondo "Three school students in a system-admin club are getting
into Ubuntu"
L'ho tradotto "Tre studenti in un circolo di amministratori del sistema
stanno per entrare in Ubuntu"
>
> "Tre studenti di un gruppo di amministratori di sistema cominciano a
> conoscere Ubuntu!"
>
"Tre studenti facenti parte di (apppartenenti ad) un gruppo
di amministratori di sistema muovono i primi passi in/con Ubuntu!"
PS: Per non avere tre preposizioni "di" tutte di fila... per "spezzare".
Per quel che riguarda "get into", in 'sta frase si può anche trad
con "prendere confidenza", "tuffarsi", "scoprire"...
io preferisco l'ultima di 'ste tre, cioè "scoprono" ("vanno alla
scoperta").
PPS: M'auguro 'sta mail si leggerà senza che si occulti il testo "quotato"...
a ogni modo, lo scoprirò tra poco, non appena selezionerò "Send" !!!
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 0x4397C730
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm