[Gruppo FCM] Tradurre keycode, keypress, scancode, keysymbol, quirks e altre domande

Giuseppe Calà jiveaxe a gmail.com
Sab 7 Nov 2009 14:57:26 GMT


Ciao,
mi serve il vostro aiuto per tradurre alcuni termini trovati nella rubrica Comanda & Conquista. Partiamo dai primi due:

-> keycode, keypress <-

ecco una frase dove compaiono:

'This will output the keycode followed by the keypress name (XF86AudioMute, XF86MonBrightnessDown, a, b, and so forth)'

ho pensato per keycode 'codice' o 'codice del tasto' (quest'ultima lunga più del doppio) mentre per keypress i dubbi sono tanti: io avrei optato per 'evento' ma non ne sono tanto convinto. Ecco un'altra frase dove compaio entrambi, sperando di chiarire maggiormente il significato:

'If it displays NoSymbol after the keycode, there is no keypress bound to that keycode yet'

Sarebbe: 'Se viene mostrato NoSymbol dopo il codice, non c'è ancora nessun evento associato al codice'


-> scancode <-

ecco la solita frase d'esempio:

'it's time to see if the key has a scancode'

tradurlo (e come) o lasciarlo invariato?

-> keysymbol <-

'If not, revise the keycodes and keysymbol names, just in case you made a typo.'


-> quirks <-

The further reading section at the end of this article offers a link to HAL's keymap quirks page.

quirks=arguzie ? suona male


Oltre a questi problemi di traduzione, superati i quali posso rilasciare la traduzione, ci sono un paio di domande.

1) ad un certo punto l'autore dell'articolo scrive che non è sicuro se un dato programma è nei repository di Ubuntu: ho controllato ed il programma c'è, che faccio? mantengo il dubbio o rimuovo la frase? 

2) un link della sezione 'ulteriori letture' punta ad una pagina inesistente, che si fa?






Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm