[Gruppo FCM] Tradurre keycode, keypress, scancode, keysymbol, quirks e altre domande
Giuseppe Calà
jiveaxe a gmail.com
Sab 7 Nov 2009 14:57:26 GMT
Ciao,
mi serve il vostro aiuto per tradurre alcuni termini trovati nella rubrica Comanda & Conquista. Partiamo dai primi due:
-> keycode, keypress <-
ecco una frase dove compaiono:
'This will output the keycode followed by the keypress name (XF86AudioMute, XF86MonBrightnessDown, a, b, and so forth)'
ho pensato per keycode 'codice' o 'codice del tasto' (quest'ultima lunga più del doppio) mentre per keypress i dubbi sono tanti: io avrei optato per 'evento' ma non ne sono tanto convinto. Ecco un'altra frase dove compaio entrambi, sperando di chiarire maggiormente il significato:
'If it displays NoSymbol after the keycode, there is no keypress bound to that keycode yet'
Sarebbe: 'Se viene mostrato NoSymbol dopo il codice, non c'è ancora nessun evento associato al codice'
-> scancode <-
ecco la solita frase d'esempio:
'it's time to see if the key has a scancode'
tradurlo (e come) o lasciarlo invariato?
-> keysymbol <-
'If not, revise the keycodes and keysymbol names, just in case you made a typo.'
-> quirks <-
The further reading section at the end of this article offers a link to HAL's keymap quirks page.
quirks=arguzie ? suona male
Oltre a questi problemi di traduzione, superati i quali posso rilasciare la traduzione, ci sono un paio di domande.
1) ad un certo punto l'autore dell'articolo scrive che non è sicuro se un dato programma è nei repository di Ubuntu: ho controllato ed il programma c'è, che faccio? mantengo il dubbio o rimuovo la frase?
2) un link della sezione 'ulteriori letture' punta ad una pagina inesistente, che si fa?
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm