[Gruppo FCM] Tradurre keycode, keypress, scancode, keysymbol, quirks e altre domande
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 7 Nov 2009 15:27:30 GMT
Il giorno sab, 07/11/2009 alle 15.57 +0100, Giuseppe Calà ha scritto:
> -> keycode, keypress <-
> -> scancode <-
> -> keysymbol <-
Lasciali in inglese: credo possano rimanere.
> -> quirks <-
Questo termine fa parte di una pagina di un utente di Freedesktop, ora
eliminata, per cui la lascerei in inglese. Il termine vuol dire
"comportamenti" o "capricci".
> 1) ad un certo punto l'autore dell'articolo scrive che non è sicuro se
> un dato programma è nei repository di Ubuntu: ho controllato ed il
> programma c'è, che faccio? mantengo il dubbio o rimuovo la frase?
Mantieni il dubbio: il testo dell'autore va lasciato sempre come ha
fatto lui (sennò non è più suo).
> 2) un link della sezione 'ulteriori letture' punta ad una pagina
> inesistente, che si fa?
Lascia com'è.
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091107/0713e91d/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm