[Gruppo FCM] Numero 28 Beta 1

Luca saba lucasaba a gmail.com
Ven 20 Nov 2009 09:43:37 GMT


Il 19 novembre 2009 22.59, lidia <lidia.pellizzaro a gmail.com> ha scritto:
> pg 5
>
>
> Inoltre "Switch" o non lo traduciamo o lo traduciamo con parametro od
> opzione. Che ne dite?
>
>
>

Il problema con il termine Switch è che, a mio parere, varia molto a
seconda del contesto.
Può non essere tradotto parlando di reti. Lo si può tradurre
"modificatore" nei linguaggi di programmazione. Lo si può tradurre
come "opzione" quando l'output di un programma viene arricchito o
semplificato.
Nel mio caso l'ho tradotto come modificatore perché la sua presenza
non varia il contenuto informativo ma il modo in cui l'informazione
viene rappresentata.

Non so se sarebbe il caso di definire la sua traducibilità o meno.

-- 
------------------------------------------------------------------
It is easier to move a problem around (for example, by moving the
problem to a different part of the overall network architecture) than
it is to solve it.
6th truth - rfc1925


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm