[Gruppo FCM] A proposito della traduzione letterale

derma amred dermamred a gmail.com
Lun 26 Ott 2009 21:38:34 GMT


2009/10/26 Edoardo Maria Elidoro <edoardo.elidoro a gmail.com>:
> Il giorno lun, 26/10/2009 alle 21.52 +0100, Aldo Latino ha scritto:
>> Qualche giorno fa ho letto un paragrafo delle linee guida di traduzione
>> di WordPress [1], il famoso CMS per il blogging, che mi permetto di
>> farvi leggere:
>>
>> *Don't translate literally, translate organically*
>> Being bi- or multi-lingual, you undoubtedly know that the languages you
>> speak have different structures, rhythms, tones, and inflections.
>> Translated messages don't need to be structured the same way as the
>> English ones: take the ideas that are presented and come up with a
>> message that expresses the same thing in a natural way for the target
>> language. It's the difference between creating an equal message and an
>> equivalent message: don't replicate, replace. Even with more structural
>> items in messages, you have creative license to adapt and change if you
>> feel it will be more logical for, or better adapted to, your target
>> audience.
>>
>> Ecco, credo che questo paragrafo, per me illuminante, esprima bene come
>> intendere la nostra opera di traduzione: non è appunto una mera
>> trasposizione dall'inglese all'italiano, ma una vera ri-creazione del
>> pensiero in un'altra lingua. La fedeltà al testo non va nel senso
>> letterale ma nel senso del pensiero originale dell'autore: questi usa i
>> suoi strumenti linguistici, noi per necessità usiamo i nostri. Aggiungo
>> che siamo dei veri e propri mediatori del pensiero, con tutto ciò che
>> questo comporta: immedesimazione, riflessione, fatica..., ma anche tanta
>> soddisfazione alla fine! ^^
>>
>> Spero che ciò chiarisca ogni dubbio personale (spesso io ne ho
>> tanti). :-)
>>
>> Ciao!
>>


"Ri-creazione"... illuminante!!!


>> [1] http://is.gd/4D2yT
>
> Aldo, grazie.
> Cercavo giusto pochi minuti fa qualcosa che mi chiarisse questo dubbio.
> Se tradurre letteralmente o se ricomporre la frase come la direbbe un
> italiano comune.
> Grazie mille.
> Edo
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm