[Gruppo FCM] Traduzione

Matt_91 matt.91web a gmail.com
Mer 14 Apr 2010 12:59:37 BST


Il 14 aprile 2010 13.42, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> il termine "headshot" letteralmente vuol dire "colpo in testa", e si
> riferisce, nei videogames, al colpire alla testa con un colpo di arma da
> fuoco; siccome richiede una certa abilità il saper colpire alla testa,
> spesso a un headshot è associato un premio in punti. Ho guardato velocemente
> su alcuni forum di videogames italiani, e tutti usano il termine in inglese,
> percui lascerei indicato "headshot" nella traduzione

grazie mille.

Il 14 aprile 2010 13.37, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> No, Mattia, esponi in lista i dubbi riportando le frasi in cui sono
> contenute le parole. Non inserite mai questi segni nel testo, perché ci
> potremmo dimenticare e potrebbero finire nell'impaginato.
>
> Quindi togli dal wiki quei segni e metti qui le frasi.
>
> Ciao!

ok, più che alto era per me, comunque li tiro via, per evitare di
impaginare le mie tovate :D .



ciao, e grazie


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm