[Gruppo FCM] Traduzione
Cristiano Luinetti
cri4ubuntu a gmail.com
Mer 14 Apr 2010 12:42:49 BST
il termine "headshot" letteralmente vuol dire "colpo in testa", e si
riferisce, nei videogames, al colpire alla testa con un colpo di arma da
fuoco; siccome richiede una certa abilità il saper colpire alla testa,
spesso a un headshot è associato un premio in punti. Ho guardato velocemente
su alcuni forum di videogames italiani, e tutti usano il termine in inglese,
percui lascerei indicato "headshot" nella traduzione
Il giorno 14 aprile 2010 12.59, Matt_91 <matt.91web a gmail.com> ha scritto:
> ciao, io avrei praticamente finito di tradurre:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/GiochiUbuntu2
>
> ci sono però due paroline che non so come tradurre, visto che non
> conosco i termini tecnici che vencono usti nel mondo dei giochi :D e
> una frasetta di 3 parole.
> non so come fate vi, ma le parole che non sapevo come tradurre le ho
> messe tra: <?> . . . </?>
>
> ringrazio in anticipo per i suggerimenti.
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100414/24dc2174/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm