[Gruppo FCM] Consulto traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Ven 16 Apr 2010 18:43:40 BST


Il 16/04/2010 19:36, Vito Luca Arnetta ha scritto:
> Buona sera ragazzi!Sto traducendo "Server perfetto con Ubuntu" pag 15 di FCM33 e sono davanti ad un problema e vorrei un vostro consiglio, nel tutorial ad un certo punto dice "Vi verrà posta la seguente domanda" e sotto si ritrovano domande che il programma di installazione di MySql pone da terminale, la mia domanda è, dal momento che l'user non vedrà la scritta in italiano devo tradurla comunque? Oppure lasciarla in inglese? O me ne esco con una cosa del genere:
> New password for the MySql "root" user(Nuova password per l'utente "root" di MySql)

L'ideale sarebbe tradurle così come sono tradotte dal Gruppo Traduzione,
ma visto che sono poche righe appronta tu una traduzione.

> Colgo anche l'occasione per porre una domanda a chiunque possa aiutarmi, io volevo provare a mettere in un archivio scribus scaricato dal wiki un testo tradotto da me, per fare pratica, ma non mi permette nessuna modifica! Consigli?

È Scribus che non ti permette modifiche? Se sì, devi scegliere dal menu
a tendina posto nella barra in basso il livello cui appartiene
l'articolo. Se, ad esempio stai impaginando l'editoriale, devi scegliere
il livello corrispondente.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100416/5f1883fe/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm