[Gruppo FCM] Traduzione in COmanda e Conquista
derma amred
dermamred a gmail.com
Lun 11 Gen 2010 12:28:55 GMT
2010/1/11 Luca saba <lucasaba a gmail.com>:
> Il 11 gennaio 2010 13.11, derma amred <dermamred a gmail.com> ha scritto:
>> 2010/1/11 Luca saba <lucasaba a gmail.com>:
>>> Non ho trovato niente di chiaro sull'uso di questo verbo ne in
>>> wordreference ne in urban dictionary e neanche nella pagina su
>>> S.M.A.R.T. di wikipedia.
>>>
>>
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology
>
> Grazie ma, come già detto..... non ho trovato niente di utile neanche
> su wikipedia.....
> Altri suggerimenti ?
>
Oops... lessi male... pardon!!!
Pensavo ti riferissi a "SMART"... per quanto riguarda il verbo "to trip",
in 'sto caso penso che si possa trad con "sbaglare, fare un passo
falso, cadere nella trappola, fallire"...
pur non conoscendo il contesto, o meglio non conoscendo quanto viene
prima detto,
penso si possa trad così...
As you can see, my laptop's SMART hasn't been tripped (meaning the
hard disk's health is fine)
"Come è possibile constatare, lo SMART del mio portatile
non è stato tratto in inganno (non ha fallito)
(ciò significa che il disco fisso è integro/sano)"
> --
> ------------------------------------------------------------------
> It is easier to move a problem around (for example, by moving the
> problem to a different part of the overall network architecture) than
> it is to solve it.
> 6th truth - rfc1925
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm