[Gruppo FCM] FCM31:HOW-TO Il Server Perfetto - Parte 1

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Dom 17 Gen 2010 07:59:49 GMT


>> webhosting non dovrebbe essere scritto "web hosting"? se si', devo
>> informare il gruppo inglese dell'errore.. o cosa?
> 
> Andrebbe scritto come due parole, appunto, ma spesso gli anglofoni
> uniscono i due termini, come nel caso di "open source" che spesso (anche
> noi) scrivono "opensource".
> Per la segnalazione non è il caso: loro mettono gli "errata corrige"
> sono nel caso di errori tecnici.

OK.

> Si bene, solo c'è da togliere una virgola e aggiungere "è", così:
> "L'installatore controlla il CD di installazione e l'hardware e
> configura la rete con il DHCP se è presente un server DHCP in rete"

> "/" sta per "partizione root" quindi userei il femminile.

> Direi:
> "Creare un utente, ad esempio l'utente Amministratore, con il nome
> utente administrator."

Grazie per le correzioni.

>> 5)ho trovato i glossari http://tp.linux.it/glossario.html
>> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
>> referenziati nella pagina http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare un
>> po' scarni per un traduttore alle prime armi com me. Ce ne sono altri?
> 
> Sicuramente ti serve qualche dizionario: in quella stessa pagina wiki ne
> sono citati 3.
Non ho avuto problemi in quanto a dizionari per ora (i tre a cui ti
riferisci sono piu' che sufficienti), ma solamente a glossari.

> 
>> Io ho inziato ad editare un documento google che trovate allegato in
>> ods (e per chi ha un account gmail
>> http://docs.google.com/leaf?id=0B-t1Pw03-aqjZjFkOTQwMGYtMmUwZS00ZDAwLWE2NzItNTJkNmU4MTc2NDhj&hl=en) per uso personale, che aggiornero di traduzione in traduzione.
>> Se c'e' un modo piu' efficace fatemi sapere.. 
> 
> Questa operazione che stai facendo a titolo personale è stata più volte
> proposta nel gruppo e mai realizzata. Ma non tanto per i termini tecnici
> che troviamo già nei glossari citati, quanto per espressioni
> linguistiche proprie dell'inglese che si vedono riemergere qua e là.
> Qualcuno nel gruppo, se non ricordo male, aveva cominciato, ma poi
> ovviamente la tirannia del tempo e giustamente gli impegni personali
> prevalgono. Sarebbe stata una gran cosa una pagina di riferimento con
> espressioni, modi di dire e slang e relativa traduzione.

Ok.. per il momento il breve glossario che ho creato e' visibile e
modificabile da tutti coloro che hanno un account gmail al seguente link:

vedremo se e quanto durera'. :)

Grazie per la rapida e completa risposta,
Ciao ciao
Valerio


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm