[Gruppo FCM] FCM31:HOW-TO Il Server Perfetto - Parte 1

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 17 Gen 2010 07:40:04 GMT


> Buongiorno a tutti dal sol levanate e buona Domenica,

Ciao e buona domenica, :)

Il giorno dom, 17/01/2010 alle 13.31 +0900, Valerio Salvucci ha scritto:
> 1)ISPConfig 3 is a webhosting control panel that...
> webhosting non dovrebbe essere scritto "web hosting"? se si', devo
> informare il gruppo inglese dell'errore.. o cosa?

Andrebbe scritto come due parole, appunto, ma spesso gli anglofoni
uniscono i due termini, come nel caso di "open source" che spesso (anche
noi) scrivono "opensource".
Per la segnalazione non è il caso: loro mettono gli "errata corrige"
sono nel caso di errori tecnici.

> 2) The installer checks the installation CD and your hardware, and
> configures the network with DHCP if there is a DHCP server on the
> network:
> L'installatore controlla il CD di installazione e l'hardware, e
> configura la rete con il DHCP se presente un server DHCP in rete:
> va bene tradurre quell'and con e?

Si bene, solo c'è da togliere una virgola e aggiungere "è", così:
"L'installatore controlla il CD di installazione e l'hardware e
configura la rete con il DHCP se è presente un server DHCP in rete"

> 3)Questo crea un gruppo volume con due volumi logici, uno per il / del
> sistema e un altro per la swap.
> va bene "il /"?

"/" sta per "partizione root" quindi userei il femminile.

> 4)Create a user, for example the user Administrator, with the user
> name administrator.
> va bene: Creare un utente, ad esempio l'utente Administrator, con nome
> uente administrator.?

Direi:
"Creare un utente, ad esempio l'utente Amministratore, con il nome
utente administrator."

> 5)ho trovato i glossari http://tp.linux.it/glossario.html
> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
> referenziati nella pagina http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare un
> po' scarni per un traduttore alle prime armi com me. Ce ne sono altri?

Sicuramente ti serve qualche dizionario: in quella stessa pagina wiki ne
sono citati 3.

> Io ho inziato ad editare un documento google che trovate allegato in
> ods (e per chi ha un account gmail
> http://docs.google.com/leaf?id=0B-t1Pw03-aqjZjFkOTQwMGYtMmUwZS00ZDAwLWE2NzItNTJkNmU4MTc2NDhj&hl=en) per uso personale, che aggiornero di traduzione in traduzione.
> Se c'e' un modo piu' efficace fatemi sapere.. 

Questa operazione che stai facendo a titolo personale è stata più volte
proposta nel gruppo e mai realizzata. Ma non tanto per i termini tecnici
che troviamo già nei glossari citati, quanto per espressioni
linguistiche proprie dell'inglese che si vedono riemergere qua e là.
Qualcuno nel gruppo, se non ricordo male, aveva cominciato, ma poi
ovviamente la tirannia del tempo e giustamente gli impegni personali
prevalgono. Sarebbe stata una gran cosa una pagina di riferimento con
espressioni, modi di dire e slang e relativa traduzione.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100117/573fc206/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm