[Gruppo FCM] Suggerimento traduzione
derma amred
dermamred a gmail.com
Dom 14 Mar 2010 17:15:56 GMT
2010/3/14 Luigi Di Gaetano <luigidg85 a hotmail.it>:
>
>
>
> Cari ragazzi,
> nel fare la traduzione (pp. 19-20) mi sono imbattuto in questa frase:
>
>
> "GCompris has breeched their reservations and made them comfortable with the PC/Xubuntu interface."
>
> In realtą breech nel dizionario significa "natica" ed il verbo significa:
> –verb (used with object)6.Ordnance. to fit
> or furnish (a gun) with a breech. 7.to clothe with breeches. (dictionary.com)
>
> credo che ci sia un errore di battitura e che il verbo sia breach (breached) in questo caso io tradurrei:
>
> "GCompris ha creato una breccia tra le loro diffidenze e li ha resi pił a loro agio con l'interfaccia del PC con Xubuntu."
>
> fatemi sapere se ho interpretato bene la frase,
> ciao
>
>
>
http://www.thefreedictionary.com/breech
"Usage: Breech is sometimes wrongly used as a verb where breach is
meant: the barrier/agreement was breached (not breeched)"
>
>
> _________________________________________________________________
> Personalizza il tuo Messenger con nuove e divertenti Emoticon
> http://www.pimpit.it/emoticon.html
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm