[Gruppo FCM] Aiuto traduzione Tutorial Python parte 7

Giuseppe Calà jiveaxe a gmail.com
Mar 4 Maggio 2010 18:43:31 BST


In data marted́ 04 maggio 2010 19:39:52, Aldo Latino ha scritto:
: > 1. In "Urban Dictionary", tra le altre definizioni, si dice:
> "a non-specific term for anything" e anche "A thing you don't know the
> exact word / description of"
> Forse è il caso di ignorare il termine? Quindi direttamente "Diedero
> vita a un database".
> 
> 2. "construction project" nel senso di progetto edilizio.
> "Abbiamo bisogno di creare un piano, come quando si inizia un progetto
> edilizio".
> 
> 3. Ś.
> 
> 4. Non tradotto.
> 
> 5. Ś.
> 
> 6.
> > [?]1 8 oz can Tomato Sauce[/?]
> 1 confezione da 8 once di salsa di pomodoro
> 
> > Stir, [?]lower to simmer[/?] and cover.
> Mescolare, cuocere a fuoco lento e coprire.
> 
> "Lower to simmer": letteralmente "abbassare (la fiamma) per cuocere
> lentamente".
> 
> Ciao!
> 
> 

ok, a questo punto la traduzione è completa!!

Grazie a tutti.

-- 
Giuseppe Calà
OpenPGP key: 0x749487B5

Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:
https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&hl=it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part.
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100504/46ce05d8/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm