[Gruppo FCM] Aiuto traduzione Tutorial Python parte 7
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mar 4 Maggio 2010 18:39:52 BST
1. In "Urban Dictionary", tra le altre definizioni, si dice:
"a non-specific term for anything" e anche "A thing you don't know the
exact word / description of"
Forse è il caso di ignorare il termine? Quindi direttamente "Diedero
vita a un database".
2. "construction project" nel senso di progetto edilizio.
"Abbiamo bisogno di creare un piano, come quando si inizia un progetto
edilizio".
3. Sì.
4. Non tradotto.
5. Sì.
6.
> [?]1 8 oz can Tomato Sauce[/?]
1 confezione da 8 once di salsa di pomodoro
> Stir, [?]lower to simmer[/?] and cover.
Mescolare, cuocere a fuoco lento e coprire.
"Lower to simmer": letteralmente "abbassare (la fiamma) per cuocere
lentamente".
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100504/3e2fce48/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm