[Gruppo FCM] Aiuto traduzione Tutorial Python parte 7

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Mar 4 Maggio 2010 18:39:52 BST


1. In "Urban Dictionary", tra le altre definizioni, si dice:
"a non-specific term for anything" e anche "A thing you don't know the
exact word / description of"
Forse è il caso di ignorare il termine? Quindi direttamente "Diedero
vita a un database".

2. "construction project" nel senso di progetto edilizio.
"Abbiamo bisogno di creare un piano, come quando si inizia un progetto
edilizio".

3. Sì.

4. Non tradotto.

5. Sì.

6.
> [?]1 8 oz can Tomato Sauce[/?]
1 confezione da 8 once di salsa di pomodoro

> Stir, [?]lower to simmer[/?] and cover.
Mescolare, cuocere a fuoco lento e coprire.

"Lower to simmer": letteralmente "abbassare (la fiamma) per cuocere
lentamente".

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15  E511 4357 7ECD 4397 C730

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100504/3e2fce48/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm