[Gruppo FCM] Consigli traduzione
derma amred
dermamred a gmail.com
Dom 30 Maggio 2010 19:27:59 BST
2010/5/30 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> Io e Giuseppe Cala abbiamo chiesto aiuto nel canale
> #fullcirclemagazine e mrmonday, come al solito gentilissimo, ci ha
> detto che la frase è un "joke", cioè ha un tono scherzoso, per dire:
> "Mettetevi al sicuro (ora si parte)". È una frase che richiama la
> scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in
> automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.
>
> Quindi nel nostro caso, abbiamo deciso di tradurre con:
> "Allacciate le cinture di sicurezza: si parte!"
>
> Ciao!
>
Leggendo la frase in sé e nel contesto in cui essa è inserita,
è da considerare un "warning", un "avvertimento".
Non ha alcun senso che si consigli ai figli, rifacendosi alla scena
di cui sopra, di tenere piedi e mani all'interno
dell'automobile se questi sono la probabile fonte di "distrazione",
e dunque di "guai".
Secondo me, è meglio trad con "Non distraetevi".
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm