[Gruppo FCM] Consigli traduzione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Dom 30 Maggio 2010 19:58:56 BST
Il 30 maggio 2010 20.27, derma amred <dermamred a gmail.com> ha scritto:
> Leggendo la frase in sé e nel contesto in cui essa è inserita,
> è da considerare un "warning", un "avvertimento".
>
> Non ha alcun senso che si consigli ai figli, rifacendosi alla scena
> di cui sopra, di tenere piedi e mani all'interno
> dell'automobile se questi sono la probabile fonte di "distrazione",
> e dunque di "guai".
>
> Secondo me, è meglio trad con "Non distraetevi".
Derma, la domanda ha già una risposta esauriente; non apriamo
ulteriori "Secondo me...".
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm