[Gruppo FCM] Creazione pagina personale (was: Numero 36 beta 1)

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Mar 2 Nov 2010 20:05:43 GMT


Ho passato al setaccio la revisione di Andrea e devo dire che in
alcuni punti l'ho trovata imprecisa e superficiale: secondo me avresti
dovuto cercare di approfondire maggiormente alcuni passaggi.

Direi che quando revisioni un testo tradotto dovresti essere più
critico, e non fidarti della traduzione (non per mancanza di fiducia,
ma trovo sia giusto mettere in discussione e approfondire). I casi che
ho segnato come 'errori gravi' ne sono un esempio: se qualcosa ti
suona strano, indaga a fondo, anche e soprattutto con l'aiuto di
google.

Se posso permettermi un consiglio: rileggi il testo completo, la frase
o il paragrafo nella sua completezza, dopo averlo tradotto/revisionato
e vedrai che magari alcune volte ti rendi conto di non aver reso bene
il concetto, o che l'hai messo giù in un italiano un po' maccheronico.
A me capita abbastanza di frequente questa cosa

E se non sei sicuro del significato di un termine o della corretta
interpretazione di una frase, e anche mr. google non ti viene in
aiuto, c'è sempre l'ultima spiaggia: chiedi qui in mailing list e
qualcuno ti saprà aiutare (anche questo è lo spirito di Ubuntu)

Se anche gli altri sono d'accordo direi di fare così: scegliti un
altro articolo già tradotto e revisionalo, poi ci diamo ancora una
ripassata io o qualcun altro.

Ciao e buon lavoro

Cri



ERRORI GRAVI

pag22 - col2 - riga19
'Printing in general seemed like an afterthought to Linux'
Tradotta e revisionata così: 'Stampare mi ha fatto cambiare idea su Linux'
Nella frase in inglese non vi è nessun riferimento al fatto che
l'oggetto della frase sia chi scrive, inoltre il termine
'afterthought' significa anche 'an addition that was not included in
the original plan', che può essere tradotto con 'opzione'.
Pertanto la traduzione corretta è 'La stampa in gererale sembrava
essere un'opzione per Linux' che ha un significato completamente
diverso da come è stata tradotta/revisionata

pag22 - col4 - riga14
'But on the driver hardware front, focusing on one thing, and doing it
well, deserves a little reward'
Tradotta e revisionata così: 'Ma sul fronte dei driver per l'hardware,
concentrandosi su una cosa, e facendola bene, si meritano una piccola
ricompensa'
Tradotta in questo modo la frase non ha senso nel contesto, anzi
sembra che la ricompensa la meritano i programmatori di Ubuntu, quando
invece il senso è esattamente all'opposto: chi scrive intende dire che
è giusto pagare per un software proprietario quanto chi l'ha prodotto
ha risolto un problema in un settore specifico che altrimente sarebbe
rimasto irrisolto (le caso dell'articolo il software in questione è
TurboPrint).
Pertanto la traduzione corretta è 'Ma sul fronte dei driver per
l'hardware, il concentrarsi su un singolo aspetto, e farlo bene,
merita una piccola ricompensa'

pag23 - col2 - riga22
'Our RSS feeds (...) should be up...'
Tradotto/revisionato così: 'I nostri feed RSS (...) dovrebbe essere
operativo...'
Il soggetto è plurale
'I nostri feed RSS (...) dovrebbero essere operativi...'



MANCA LA TRADUZIONE DELLA VIGNETTA
(qui chiedo il vostro parere, non sono tanto convinto della mia traduzione)

Tempi Moderni
Questa poi? Ebbene...la nostra principale massa di clienti - gli
smanettoni IT ed i manager - dannati loro...andranno in Paradiso, in
caso contrario...



CORREZIONI MINORI

pag22 - col1 - riga11
io tradurrei il 'then' con 'e poi:' invece che con 'In seguito'
(occhio alle maiuscole e alla punteggiatura)

pag22 - col2 - riga15
la frase ...which indicated it is supported in Ubuntu' è stata
tradotta/revisionata così: '...nella quale è indicata che è supportata
in Ubuntu'
a mio avviso andrebbe tradotta in questo modo '...sul quale è indicato
che è supportata da Ubuntu' (si fa riferimento al lato della scatola,
maschile).

pag22 - col2 - riga18
'come around', nel contesto, non significa semplicemente 'cambiare' ma
'cambiare opinione'

pag22 - col3 - riga8
la frase '..., make a complete switch to Ubuntu' si riferisce sia a
chi scrive che ai 'tanti altri' che vengono citati, pertanto la
traduzione corretta è '..., a passare definitivamente ad Ubuntu'
invece che '..., facendomi passare completamente ad Ubuntu' (ho anche
sostituito completamente con definitivamente, che a mio avviso suona
meglio)

pag22 - col3 - riga27
'but after all' lo tradurrei con 'ma dopo tutto' invece che con 'del resto'

pag22 - col4 - riga3
corretto TurboPriny con TurboPrint

pag22 - col4 - riga7
'I was more than willing to purchase this piece of software' la
tradurrei con 'Ero molto più che disposto a comprare questo programma'
invece che 'Ero molto più che volenteroso di comprare il programma'

pag22 - col4 - riga24
la frase '...and says that the system works badly with all things:'
invece che così '...e dicendo che il sistema lavora male in tutti gli
aspetti:' la riporterei così '...e sostiene che il sistema lavora male
sotto tutti gli aspetti:'

pag23 - col1 - riga3
'It works normally here...': aggiungerei un qui nella traduzione:
'(Qui) funziona normalmente...'

pag23 - col1 - riga5
la frase 'I installed it for some of my friends and they have not had
any complaints at all', invece che così 'L'ho installato ad alcuni
amici e non hanno avuto nessuna lamentela' la tradurrei così 'L'ho
installato ad alcuni amici e non si sono per nulla lamentati' (gli
amici non dovevano ricevere lamentele, ma al limite farne)

pag23 - col1 - riga12
'I know nothing about the author of the article (...) and I do not
wish to offend anyone,...' la tradurrei così 'Non so niente riguardo
l'autore dell'articolo (...) e non voglio offendere nessuno,..' invece
che così 'Non so niente a riguardo dell'autore dell'articolo (...) e
mi auguro di non offendere nessuno,...' (mi sembra che suoni meglio)

pag23 - col1 - riga21
In tutta la frase il termine 'layer' viene tradotto con 'strato': la
traduzione letterale è corretta, ma layer è un termine tecnico tipico
dei programmi di disegno tecnico e di grafica; pertanto io manterrei
il termine in inglese

pag23 - col2 - riga15
il termine 'desktop', che qui sta ad indicare un pc da tavolo, è stato
tradotto con 'fisso': non trovate che sia una traduzione un po', come
dire, in gergo?? Io terrei il termine desktop

pag23 - box - riga7
'it's title' lo tradurrei con 'il suo nome' al posto di 'il titolo'

pag23 - box - riga10
il cento lo terrei in letter e non in numeri, come nel testo originale

pag23 - box - riga13
'better chance' lo tradurrei con 'maggior possibilità' invece che
'miglior possibilità'


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm