[Gruppo FCM] Creazione pagina personale (was: Numero 36 beta 1)

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Mar 2 Nov 2010 21:24:18 GMT


Il giorno mar, 02/11/2010 alle 21.05 +0100, Cristiano Luinetti ha
scritto:
[snip]
> Se posso permettermi un consiglio: rileggi il testo completo, la frase
> o il paragrafo nella sua completezza, dopo averlo tradotto/revisionato
> e vedrai che magari alcune volte ti rendi conto di non aver reso bene
> il concetto, o che l'hai messo giù in un italiano un po' maccheronico.
> A me capita abbastanza di frequente questa cosa

Ripeto anche qui una cosa che ho sempre scritto: quando revisionate
dovete tenere davanti *sia* il testo della traduzione *sia* il testo
originale. Altrimenti non ha senso.

[snip]
> Se anche gli altri sono d'accordo direi di fare così: scegliti un
> altro articolo già tradotto e revisionalo, poi ci diamo ancora una
> ripassata io o qualcun altro.

Sono d'accordo e direi ad Andrea che se è disponibile può prendersi un
altro articolo da revisionare.

> ERRORI GRAVI
> 
> pag22 - col2 - riga19
> 'Printing in general seemed like an afterthought to Linux'
> [snip]
> Pertanto la traduzione corretta è 'La stampa in gererale sembrava
> essere un'opzione per Linux' che ha un significato completamente
> diverso da come è stata tradotta/revisionata

Ok.
E pensare che il software libero nasce perché il driver della stampante
di RMS era closed source! :)

> pag22 - col4 - riga14
> 'But on the driver hardware front, focusing on one thing, and doing it
> well, deserves a little reward'
> [snip]
> Pertanto la traduzione corretta è 'Ma sul fronte dei driver per
> l'hardware, il concentrarsi su un singolo aspetto, e farlo bene,
> merita una piccola ricompensa'

Ok.

> pag23 - col2 - riga22
> 'Our RSS feeds (...) should be up...'
> Tradotto/revisionato così: 'I nostri feed RSS (...) dovrebbe essere
> operativo...'
> Il soggetto è plurale
> 'I nostri feed RSS (...) dovrebbero essere operativi...'

Ok.

> MANCA LA TRADUZIONE DELLA VIGNETTA
> (qui chiedo il vostro parere, non sono tanto convinto della mia traduzione)
> 
> Tempi Moderni
> Questa poi? Ebbene...la nostra principale massa di clienti - gli
> smanettoni IT ed i manager - dannati loro...andranno in Paradiso, in
> caso contrario...

Qui la traduzione non va. ;-)

C'è qualcuno davanti al personaggio infernale che gli sta chiedendo cosa
sia quel cartello affisso al muro. E quello risponde:
"Ah, questo? La maggior parte dei nostri clienti, smanettoni del
computer e manager, ce lo hanno imposto... se ne sarebbero andati in
Paradiso, altrimenti...".

Bella! :D

Per il resto magari domani vi rispondo.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20101102/ebcdbf70/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm