[Gruppo FCM] Revisione di Domande e Risposte del n. 36

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Gio 30 Set 2010 11:33:53 BST


Ciao,

ho revisionato l'articolo in oggetto, tradotto da Matteo e revisionato
da Luca.

Nella sua revisione, Luca non ha apportato alcuna modifica eppure
qualche problema c'era. Faccio presente:
     1. Manca un pezzo di traduzione: "There are two versions of Grub,
        so there are two answers." cioè "Ci sono due versioni di Grub e
        quindi anche due risposte."
     2. "I got distracted, and when I looked at the screen it had
        vanished!" è stato reso con "Mi ero distratto un attimo e quando
        ho guardato lo schermo era diventato nero."
     3. "I probably dropped it somewhere instead of opening it - but
        where?" è stata resa con "Avrò pur fatto qualcosa aprendo
        qualcosa, ma cosa?"
     4. "I know that folder is the only place I would have a *.dwg
        file." resa con "So che quella cartella è l'unica dove metto i
        file .dvg"
     5. "I'm totally sick of my WiFi Card" resa con "Sono preoccupato
        per la mia scheda WiFi"
     6. La risposta alle schede wi-fi andava rivista completamente.
     7. Perché questa frase "However, we usually want to know about
        video or network cards." diventa "Comunque, spesso noi vogliamo
        sapere informazioni ulteriori sulle varie schede montate."?
     8. Perché questa frase: "So now I know that I have a GeForce 9400
        GT video card. (VGA is a generic video card.)" diventa "Così ora
        conosco marca e modello della scheda grafica."?
     9. Perché questa frase: "Now that you know this - if you have a
        question about video, for example, don't just say, "I have an
        ATI video card"." diventa "Adesso che sapete come fare, quando
        avete un problema non esitare a chiedermelo."?
    10. Infine, se non c'è un a-capo, non inseritelo se non avete una
        buona ragione per farlo. Abbiamo anche deciso di utilizzare
        *sempre* la seconda persona plurale, cosa che spesso sfugge a
        chi è arrivato da poco nel gruppo, o al limite la forma
        impersonale.

Il resto della traduzione/revisione si muove sullo stesso piano.

Proporrei per il momento di chiedere a Luca e Matteo Putti di astenersi
quantomeno dalle revisioni. Se intendete tradurre, per favore, prestate
attenzione perché il lavoro del revisore non deve consistere in un
rifacimento della traduzione.

Purtroppo la rivista ha esigenze specifiche: comprensione del senso
dell'articolo, capacità di rendere il contenuto al meglio nella nostra
lingua rimanendo fedeli al senso, conoscenza profonda della lingua
italiana.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
Primary: 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15  E511 4357 7ECD 4397 C730
 Subkey: E2B0 EE3C A370 41E2 F0A5  09BF E7E6 53DC A18E 41E8
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100930/0cf648d1/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm