[Gruppo FCM] revisione C&C numero 40
Cristiano Luinetti
cri4ubuntu a gmail.com
Mar 5 Apr 2011 21:53:47 BST
Il 05 aprile 2011 19:43, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 05 aprile 2011 18:21, Bianca kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
>> [...]
>> Quindi nel futuro non sarà più necessario cercare di seguire tale regola?
>
> No, la regola va seguita. Magari potresti provare in questo modo:
> "Il primo (cURL) butta giù il codice html e lo stampa..."
Modificata la frase come suggerito da Aldo: sla aggiornato
>> 2)Segnalazione: penso che non dovrebbe essere utilizzato l'articolo
>> femminile per patch perché in questo caso l'autore non si riferisce a
>> una "pezza" messa a punto dal programmatore ma a un vero e proprio
>> programma a riga di comando, patch appunto, che si invoca con
>> patch [options] [originalfile [patchfile]]
>
> In questo caso, certamente, l'articolo non deve esserci.
Vi riferite alla seguente frase?? (l'unica nel testo contenente la
parola patch):
"Il lettore Grofaty ha fatto notare che la patch non è installata in
modo predefinito su Ubuntu..."
Io credo che l'articolo 'la' davanti a patch non ci stia male: nel
linguaggio comune quando si parla di patch (di un videogioco o di un
programma) si usa mettere l'articolo al femminile.
>> 3) Segnalazione:c'è un refuso, la "e" di "tutte", nella frase
>> "Questo comando dice a cURL di seguire tutte i reindirizzamenti"
>
> Da correggere.
Corretto e aggiornato lo sla
Grazie a Bianca delle segnalazioni
Cri
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM