[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Giochi Ubuntu numero 46

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Lun 1 Ago 2011 18:51:17 BST


Il 01 agosto 2011 19:40, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
> allora correggo con eleganza e passo la parola ai revisori.
> grazie :)
>
> Il 01 agosto 2011 18:59, Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com> ha scritto:
>> Il 01 agosto 2011 18:53, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
>>> Anche per questo articolo non mancano i dubbi.
>>> Alla fine dell'articolo riporta: "Braid is an enjoyable platform with
>>> a high-quality polish" e, traducendo alla lettera, non riesco a
>>> trovare un vocabolo adatto per "polish" che mi faccia filare il
>>> discroso.
>>> Io ho tradotto così: "Braid è una piattaforma divertente con una
>>> vivacità di un certo livello".
>>> Sono sulla strada giusta?
>>
>> Io in questo contesto interpreterei "polish" più come concetto di "eleganza".
>>
>>
>>
>> Ciao!
>>
>>
>> --
>> Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>


grande Claudio!
+1
Concordo!
:D


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM