[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Giochi Ubuntu numero 46

Intruder intruder1319 a gmail.com
Lun 1 Ago 2011 18:40:27 BST


allora correggo con eleganza e passo la parola ai revisori.
grazie :)

Il 01 agosto 2011 18:59, Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com> ha scritto:
> Il 01 agosto 2011 18:53, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
>> Anche per questo articolo non mancano i dubbi.
>> Alla fine dell'articolo riporta: "Braid is an enjoyable platform with
>> a high-quality polish" e, traducendo alla lettera, non riesco a
>> trovare un vocabolo adatto per "polish" che mi faccia filare il
>> discroso.
>> Io ho tradotto così: "Braid è una piattaforma divertente con una
>> vivacità di un certo livello".
>> Sono sulla strada giusta?
>
> Io in questo contesto interpreterei "polish" più come concetto di "eleganza".
>
>
>
> Ciao!
>
>
> --
> Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
 -- Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM