[Gruppo FCM] Issue#47 pg.5-8 Dubbi Traduzione
Francesco Cargiuli
anything.everything83 a gmail.com
Gio 11 Ago 2011 14:40:46 BST
Ok, è anche per questo numero ho finito con i miei dubbi :-P
Per iniziare vi chiederei un parere su come tradurreste la parola "ring(s)"
ripetuta più volte nell'articolo. Io l'ho tradotta letteralmente come
anello(i) ma potrebbe anche essere cerchio/i e la parola Setting Table che
non so se lasciare in inglese o tradurre in italiano come "Tabella di
Configurazione".
Poi:
1. Pg. 6 seconda colonna la frase è: "In the end, you should have
something along the lines (after the hours ring) of the code shown right. "
che ho tradotto così: "Alla fine dovreste avere qualcosa di simile(dopo
l’anello delle ore) al codice mostrato a destra."
2. Pg. 6 seconda colonna la frase è: " If you're fine with the seconds
ring counting off the seconds, and without the date in the center, you're
finished." che ho tradotto malissimo e mi vergogno a mostrare a tutta la
lista :(. Se mi aiutate perchè questa proprio non c'arrivo.
3. Altra frase che tride un po' nella mia traduzione sta a pg.6 alla fine
della seconda colonna e la frase è: "My first reaction is to put the
original line into an else statement, but, it works without it, and it's a
little less typing, so we'll forgo good
formatting in this case. If you want to place the date within the center
of the ring, it's a bit of guess-work for the positioning, but here is what
you need to add to your.conkyrc:" che ho tradotto così: "La mia prima
reazione è quella di mettere la linea originale in un'altra dichiarazione ma
funziona anche senza e c’è meno da scrivere, perciò lasciamo perdere la
buona formattazione in questo caso. Se volete mettere la data al centro
dell’anello, è un po’ un tentativo per il posizionamento, ma questo è quello
che avete bisogno di aggiungere al vostro .conkyrc: "
4. pg.6 alla fine della terza colonna: "I'm sure you could get it working
the same with some tricky coding, but I don't
think it's worth it as most other music players have a “now0playing”
widget of sorts" che ho tradotto così: "Sono certo che possiate ottenere
lo stesso risultato utilizzando qualche astuto codice, ma penso che non ne
valga la pena dato che la maggior parte dei riproduttori musicali hanno già
una sorta di widget “Now Playing” (Widget di riproduzione)."
Scusate la lunghezza della mail (ma anche l'articolo era particolarmente
lungo ;-) ). Comunque risolti questi dubbi ho finito anche con questa
traduzione. Grazie a tutti!
--
Francesco Cargiuli
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110811/38395e05/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM