[Gruppo FCM] Dubbi Traduzione ISSUE#48 pg.28-29
Francesco Cargiuli
anything.everything83 a gmail.com
Gio 25 Ago 2011 17:00:54 BST
Ciao a tutti.
Anche per questo numero vi chiedo aiuto... sarà il caldo o la necessità
di ferie ma i quesiti sono molti (armatevi di santa pazienza). Iniziamo:
* "Heralded as a great leap forward, the Graphical User Interface
(GUI) that came out of Xerox PARC, Palo Alto in the seventies -
yes, almost forty years ago - pioneered the use of WIMPs
-Windows, Icons, Mice, Pull-down Menus. Although strictly that
should be Mouses, as Mice is the plural for small rodents -
notcomputer pointing devices"
tradotto così:
"Annunciata come un grande passo avanti, l'Interfaccia Grafica
dell'utente (GUI) che uscì dalla Xerox PARC, Paolo Alto neglia
anni settanta - si quasi quarant'anni fa – introdusse l'uso dei
WIMP (Windows, Icons, Mice, Pull-down menus).
Anche se si dovrebbe scrivere rigorosamente Mouses, dato che
Mice è il plurale di piccoli roditori e non di dispositivi di
puntamento."
* "In the seventies, the Data Processing Department relied on
punch-cards and paper tape. In the eighties, we got as far as
green-screen terminals and mind-numbing keying of program code.
Try type-setting a magazine on one. No, don't. I did. I believe
that is why I am now gray-haired. The advent of the cheap(-ish)
PC brought computing to the (relatively well-off) masses. The
GUI accelerated the take-up, not as the catalyst, once the
machines became powerful enough to run a GUI with some
application programs atop it"
tradotta così:
"Negli Anni Settanta, il Dipartimento di Elaborazione Dati (Data
Processing Department) faceva uso di Schede Perforate e Nastri
di Carta. Negli anni Ottanta arrivarono I videoterminali di
colore verde e i codici di programmazione da capogiro. Provate
voi a impostare il tipo di carattere di una rivista su uno di
questi. Non fatelo. Io l'ho fatto. Credo che sia perché ora ho
qualche capello grigio in testa. L'avvento dei PC economici,
portarono l'elaborazione informatica alle (relativamente
benestanti) masse. La GUI accelerò tale richiesta, non come il
catalizzatore, quando queste macchine divennero abbastanza
potenti da poter eseguire una GUI con qualche applicazione
installata."
* "I can say with some certainty that there isnothing intuitive
about the current or previous generations of GUIs. None of them.
We all have to be shown how to use them"
tradotta così:
"Posso dire con certezza che non c'è niente di intuitivo nelle
attuali o precedenti generazioni di GUI. In nessuna di loro.
Tutti noi dobbiamo aver mostrato come funzionano."
* "First he had to be taught how to operate the Twitter website
with a mouse, which he first tried to touch to the screen."
tradotto così:
"Prima ha dovuto apprendere come operare sul sito di Twitter con
un mouse, visto che il suo primo tentativo fu quello di toccare
lo schermo."
In questa invece il dubbio è sui termini tecnici degli smartphone. la
frase è questa
* "Double-tap, pinch-to-zoom, tap-to-focus - all work in slightly
different ways, and the menus of any two smart-phones are seldom
the same"
così tradotta:
"Il doppio colpetto, il pizzico per zoommare e il colpetto per
mettere a fuoco – tutti lavorano in modo quasi simile ma i menù
di due smartphone sono raramente gli stessi."
poi:
* "The universal language of icons in computing is not universal.
Nor is it a language. There are no standards and little
permanence, since icons are either about creative artistic
interpretation or marketing and branding."
tradotta così:
"La lingua universale delle icone nel mondo dei computer non è
universale e nemmeno può essere considerata una lingua. Non ci
sono standard ed esiste poca permanenza, dato che le icone o
sono degli elementi di interpretazione artistica o di marketing
e di marchio."
* "A term so vague, it never lost common currency, it never held
common currency. I refer back to my previous point about
icons.'User friendly' is what we all want, despite the fact that
we can't define it and it, too, changes over time."
tradotto così:
"Un termine così vago da non aver perso ancora la sua attualità,
anzi non ha mai avuto attualità. Faccio riferimento al mio
precedente punto riguardo le icone. Il termine “User-Friendly”
indica quello che noi tutti vogliamo, nonostante il fatto che
non possiamo definirlo e cambiare tutte le volte."
e l'ultima (lo giuro):
* "layered in its inevitable complexity, simple in the common
day-to-day operations, and as complex as needed to achieve those
more advanced"
tradotto così:
"suddivisibile in livelli nella sua inevitabile complessità,
semplice nelle comuni operazioni quotidiane e tanto complesso
quanto il bisogno di raggiungere questi obiettivi ed altri
ancora più avanzati"
Grazie per la pazienza che avete avuto ad arrivare fino a qui. A buon
rendere (spero presto).
Ciao
--
Francesco Cargiuli
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM