[Gruppo FCM] Richiesta traduzione.

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Lun 5 Dic 2011 20:29:34 GMT


PAGINA 3
- riga 3: "implementazione" al posto di "adozione" mi pare suoni meglio
- bollino n. 1: "document the full scope of the project" lo tradurrei
con "documentate l'intero ambito/campo (d'azione) del progetto"


PAGINA 4

BUSINESS CASE
- riga 4: Ricordarsi -> Ricordatevi
- da Ricordatevi fino alla fine va in corsivo

AMBIENTE PRE-SUPPORTO
- le applicazioni -> sulle applicazioni
- la rete -> sulla rete
- manca la traduzione della frase "You may.........function": Potreste
accorgervi di possedere già le giuste abilità, ma il documentare ogni
lacuna vi aiuterà a decidere se incentivare o meno la vostra funzione
interna di supporto.   (in corsivo)

AMBIENTE POST-SUPPORTO
- metterete su -> realizzerete
- se è diverso -> nel caso sia diverso
- da "Affrontare" fino alla fine in corsivo

GESTIRE I PROBLEMI
- ingegneri software -> ingegneri informatici
- voi demandate: toglierei il "voi"
- ....lo gestirete in maniera diversa? -> il gestirete secondo me fa
riferimento all'implementazione, e quindi metterei "la" al posto di
"lo"
- da "Capire" fino alla fine in corsivo

PIANO TEMPORALE
- "comprese le..." -> "compresi gli..."
- da "Ciò vi consentirà" fino alla fine in corsivo

RUOLI E RESPONSABILITA'
- riga 7: non suona meglio "...e per evitare qualunque..." invece di
"...e che si eviti qualunque"?
- da "Stabilire" fino alla fine in corsivo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM